|
Послать другу
Дурносов и ФарносДЕЙСТВИЕ 3
ЯВЛЕНИЕ I
Д о л г о м у д
(один)
Наполнена шентя премножеством площиц,
Но что есть тайный уд, рассмотрим, у девиц,
Войдем в подробность ту, увидим тотчас тамо,
Что есть оно и как, рассмотрим ето прямо.
Член етот, так сказать, член сладости плода,
Что общим правилом наречена пизда,
Ни что иное есть, как некая пещера,
Которой чистоту сама блюдет Венера;
Иль, инако сказать, такой она сосуд,
Устроен чтоб туда вмещался мужеск уд.
Не долго же лишь он в том месте пребывает:
Когда вмещается, тогда и выступает.
Вот како я сию толкую мудру речь,
Что девушка должна как глаза то беречь,
Что для мущины сласть велику составляет,
Как та ему шентю, подняв подол, являет.
И если чье дитя пленится елдаком,
Чинить довлеет что нам в случае таком?
Я в бедствии теперь подобном пребываю,
Что в горести дочь зрю влюбленну в толсту сваю
И не могу ничем от оной отучить.
Готова на битку к Дурносову вскочить.
Дурносов, всех поправ, победой возгордился
И поражати всех противных устремился,
А я при старости к концу уж дни веду
И заебенным быть чередной смерти жду.
ЯВЛЕНИЕ 2
Ф а р н о с и Д о л г о м у д.
Ф а р н о с
Избранная глава, почтенна сединою,
Украшенная днесь муд ветхих долготою,
Покоющи в штанах обширных блеклый гуж,
Поборник дряхлости, изнеможенный муж!
В твоих морщинах зрю блестящу добродетель,
Будь мне отец, будь ты мне щастия содетель,
Потщися отвратить всеобщую напасть,
Употреби к тому родительскую власть.
Принудь дщерь внити в брак со мной, минут не тратя,
Ты будешь зреть во мне послушнейшего зятя.
Д о л г о м у д
Престань уже, Фарнос, ты тщетно в хуй стучать
И, ах, престань, престань о браке докучать.
Другому в дочере моей досталась доля,
Прешла моя над ней родительская воля,
Дурносовой и я шматины трепещу,
Что уж по старости и так дырой крехчу.
Ф а р н о с
Как к дщери я твоей любовью ни пылаю,
Но князя раздражить и сам я не желаю,
Не меньше не хочу соперником с ним быть,
Но части должен я его в том уступить.
В другом я способе намеренье имею,
О коем объявить тебе я если смею.
Д о л г о м у д
Маня надеждой дух, не тщетно ль в хуй трубишь?
Какое средство ты, Фарнос, употребишь?
Отъяты способы с Дурносовым сражаться,
Мы с жопами должны подале уплетаться.
Ф а р н о с
Не думаю я с ним в ебливу брань вступить,
Но хитростью потщусь упругость притупить.
Когда кто победить врага сил не имеет,
То в крайности обман и лесть чинить довлеет.
Не те удашливы в сражении прямом,
Кто силою разит, но кто велик умом.
Сколь силен был Самсон, известно всей вселенной,
Но хитростью жены своей был побежденной.
Кто б как ни силен был, да если разум худ,
Бесплоден столько же, как будто хуй без муд,
Как было б естество ни толсто, ни велико,
Упругость можно стерть и сделать так, как лыко,
Лишь хитрость малую к тому употребить,
То будет хуй хоть брось или хоть отрубить.
Позволь лишь мне, а я отмщеньем уж ласкаюсь.
Д о л г о м у д
Препятствуй, как ты мнишь, я в ето не вплетаюсь,
Но прежде ты узнай от дочери моей,
Намеренье твое угодно ль будет ей.
Но се она...
ЯВЛЕНИЕ 3
Те же и М и л и к р и с а.
Ф а р н о с
Княжна, я должен известиться,
Могу ли склонностью твоей к себе я льститься,
Желаешь ли со мной вступить в законный брак,
Или прельстил тебя Дурносова елдак?
М и л и к р и с а
Не обвиняй меня, Фарнос, виной ты тою:
Еще я не пленна Дурносовой биткою,
Хоть он ее всяк час, гордяся, мне сулит,
Да мой родитель мне склониться не велит.
Д о л г о м у д
Ты, княжеская дочь, быть должна горделива,
Не так, как подлая бывает девка члива,
Которую за грош нахальник всяк валит,
А оттого в шенте нередко и болит.
М и л и к р и с а
Коль знатною биткой моя жизнь зачалася,
То льзя ль, чтоб я кому без брака в блуд далася?
Не может огнь в шенте моей никто разжечь.
Ф а р н о с
Княжна, я не о том начать имею речь,
С горячностью всегда дроча хуй, как дубину:
Определи, прошу, княжна, мою судьбину,
Надеждой льститься ль мне тебя в замужство взять?
Д о л г о м у д
У нас положено, чтоб был Фарнос мне зять,
Я вместо слов муде в залог дал в той надежде.
М и л и к р и с а
Ко мне не заглянул почто под юбку прежде,
Почто толь суетно Фарноса тем ласкал
И в обязательство толикое вступал?
Не дам в красе ничьей я омочиться снасти
И девой сниду в гроб, не прикоснусь сей сласти.
Д о л г о м у д
(Фарносу)
Принужу дщерь свою я быть тебе женою,
Лишь князя упреди.
(Миликрисе.)
Поди, княжна, за мною.
(Отходят.)
ЯВЛЕНИЕ 4
Фарнос
(один)
В штанах моих, увы! багряна плешь бледнеет,
Хладеет в жилах кровь, хуй страждет, леденеет,
Немеет естество, отрады нет нигде,
О рог, о длинный рог, о толстые муде!
На что красавицей, княжна, ты в свет родилась?
И ах! на что ты мне безмерно полюбилась,
Что я любовь в себе бессилен одолеть?
Не со сто ль раз других я принимался еть-
Но что ж? - лишь плоть моя тем только истощилась,
А страсть любовная нимало не смяхчилась.
О как я беден днесь и как мой случай лих:
Котору еть хочу, ах! ей не я жених.
От страсти плешь моя, как рыба о лед, бьется,
А та без жалости Дурносову сдается,
Которому всю честь претолстый знак дает.
Пускай же с толстотой злодей сей пропадет;
Пока свет солнечный сиять на небе станет,
Елдак его вовек с сего часа не встанет!
Спешу исполнить то.
(Отходит.)
ЯВЛЕНИЕ 5
Д у р н о с о в и С е к е л и я.
Д у р н о с о в
Удобно место здесь,
Где беспрепятственно свершить брак можно весь,
Благоприятствует сама судьба теперя,
Лишь нет одной княжны, лежащей, разщеперя
Пресладостную щель, котору мне почать.
Потщись, Секелия, ты брак наш окончать,
Уговори княжну.
С е к е л и я
Уговорить не штука,
Да только знаешь, князь, кака ей будет мука?
Не лутче ль мне сперва задор твой утолить,
Чтоб ярость ту в меня изволил ты пролить?
Я за княжну свою готова быть в напасти,
Не можешь произвесть сим разом в ней ты сласти,
Какую б исподволь возмог в ней произвесть.
Д у р н о с о в
Престань, Секелия, пустые враки плесть,
Ничья краса теперь елдак мой не прельщает.
С е к е л и я
Но Миликрисе страх склониться запрещает,
Величиной ствола распорется шентя,
Тогда в нее пихай все, что ни подхватя.
Я зрю то и сама, что ей твой знак не в меру;
Ей лутче дать сто раз с усами гренадеру.
Но ежели уже сему союзу быть,
И неминуемо в княжну ты должен вбить,
Твой сильный жар ствола теперь мне то являет,
Так вот о чем княжна тебя, князь, умоляет:
Когда ты ей вонзить направишь свой кинжал,
То прежде чтоб к губам несильно ты прижал
И в ярости своей хоть мало удержался,
Но в ней бы произвесть жар прежде постарался,
Иль лутче можешь ты свой знак ей в руку дать,
А сам своей рукой у ней побаловать.
Немного в деле сем минут у вас продлится,
И сама крепкая девица соблазнится,
А нежели княжна, нрав коей мне знаком:
Она пленна давно твоим, князь, елдаком.
Д у р н о с о в
Я все твои слова приемлю за отвагу,
На лодку брачную до тех пор с ней не лягу,
Доколе не пролью в шенте ее я кровь
И не сберусь опять к пиханью с силой вновь.
Вот как я предприял.
С е к е л и я
Еще я позабыла
Сказать вам, чтоб сперва не так ей больно было,
И чтоб вы на себя последний взяли труд
Побольше чем-нибудь хуй смазати до муд -
Пихаться с тем легко и мериновым скалом,
И узки сапоги вить смазывают салом.
Д у р н о с о в
Я все уж способы потщусь употребить,
Дабы сколь будет льзя, в княжну полегче вбить.
С е к е л и я
Княжна, узнав о сем, сама дать будет рада.
Д у р н о с о в
(вынимая из кармана помаду)
Вот у меня со мной с духами есть помада,
Котору щегольки трудятся покупать,
А я ее сей час без денег мог достать.
Что ж. долго нет княжны?...
С е к е л и я
Я к ней идти потщуся
И без нее, мой князь, к тебе не возвращуся.
(Отходит.)
ЯВЛЕНИЕ 6
Д у р н о с о в
(один)
Теперь потребно мне, потребно прибодриться,
Уже я чувствую: мой тайный уд ярится,
Уже муде трубят в торжественну трубу,
Мне чудится в мечте, как будто я ебу.
Но в самый етот жар как некто плоть снедает,
Как нечто тайное мудами обладает,
Вдруг станет хуй, как рог, вдруг тотчас опадет,-
И будто как беды он превеликой ждет,
При дверях сладости сгибаясь унывает,
Или пред радостью со всеми так бывает?
Нет страху мне ни в чем, препятствия уж нет,
Исполню я, что мне...
(Намазывает помадой свой ствол.)
Но се княжна идет!
ЯВЛЕНИЕ 7
Д у р н о с о в, М и л и к р и с а и С е к е л и я.
Д у р н о с о в
Дражайшая княжна, ужели ты готова
Вступить со мною в брак, исполнить данно слово?
Ужели я могу сей день торжествовать,
Ужели можешь мне красу свою отдать?
Ужель дозволишь внутрь взойти всего приятства?
Я учинил, что мне...
С е к е л и я
Уж нет ни в чем препятства.
Д у р н о с о в
Сколь сильно яростью плененный уд мой тлел,
Сколь никаких на то я мастей не жалел,
Оранжем, розою и цедрою прямою,
А на прикрасу той помазал и гуньбою -
Зри, как от мастей сих моя сияет плешь.
С е к е л и я
Князь, времени не дли, скорей себя, князь, тешь.
Д у р н о с о в
Дражайшая княжна...
М и л и к р и с а
Нет казни сей мне злее.
(Падает в руки Секелии.)
С е к е л и я
(Миликрисе)
Княжна, ах! ободрись.
(Дурносову.)
Хоть ты будь, князь, смелее.
Д у р н о с о в
Смяхчи, княжна, мой ствол, смяхчи сурову часть.
М и л и к р и с а
(опомнясь)
Я не могу никак в твою предаться власть,
Когда красу брегу, я честная девица,
А как лишусь, то что я буду?
С е к е л и я
Молодица. Но что о суетном напрасно толковать?
Спеши скорей, княжна, спеши скорее дать
И вечным как-нибудь союзом сопрягися.
Д у р н о с о в
Склонись, дражайшая, потешиться склонися
Прохладой сладкою в задоре елдаку,
Дабы не предуспеть мне сим к хуерыку
И чтоб не испустить без действия потока,
Предупреди, княжна, сего жестокость рока,
Меня в облегченье хоть етим одолжи,
Своею ручкою немножко подержи,
А я моей рукой к твоей шенте прижмуся.
М и л и к р и с а
(противясь ему)
Ах, нет, мне стыдно то, рукой я не примуся,
Мне лучше ввек терпеть.
С е к е л и я
Князь, времени не дли,
Будь храбр и снасть свою насильно ей ввали.
Д у р н о с о в
Жестокая, не мучь, не мучь меня, склонися,
Взгляни хоть раз, взгляни, хоть пальцом дотронися.
М и л и к р и с а
Не льсти себя, мой князь, надеждою пустой,
Я дева, ты - герой, к тому ж и холостой,
Итак, удобно ль мне с тобою так растлиться?
Дочь Долгомудова вовек не посрамится!
Д у р н о с о в
Каким ударом ты, драгая, мя разишь,
И коль жестокою напастью мне грозишь,
Какую за любовь готовишь муку злую,
Чтоб я с горячности впихнул теперь в иную.
В другу теперь впехну в задоре сем жестоком,
Не будешь ли на то ревнивым зреть ты оком,
Как я к иной теперь отважусь под подол,
В иную ущемлю перед тобой свой ствол, -
Заплачешь, может быть, тронувшись сим уроном,
Но уж не возвратишь в себя елдак мой стоном.
М и л и к р и с а
(Секелии тихо)
Что мне в сем случае, Секелия, начать?
С е к е л и я
Советую скорей то делом окончать,
Чтоб непрерывною любовью вас связало,
А времени к тому осталось очень мало.
Д у р н о с о в
(про себя)
Что ж трачу я часы полезные вотще?
Спешу исполнить то...
(Хочет идти.)
С е к е л и я
(его удерживая)
Помедли, князь, еще.
Д у р н о с о в
Нет, намеренья я сего не отлагаю,
Исполню здесь: в тебя, Секелия, впехаю.
С е к е л и я
Я недостойна, князь, для случая такова.
Но вот шентя - вонзай - перед тобой готова.
(Подымает себе подол, Дурносов наставляет в нее хуй.
Миликриса, с торопливостью схватя его за хуй, подводит к себе.)
М и л и к р и с а
Жестокий, удержись... О, как нещастна я!
Д у р н о с о в
Не ты нещастлива - нещастна плешь моя.
М и л и к р и с а
Не спорю больше я с своею лютой частью.
(Падает в руки к Секелии, а та подымает ее подол.)
Вот щель моя: вонзай и утолись сей сластью.
(Дурносов лишь только наставляет свой хуй,
в то самое время он опал.)
Д у р н о с о в
(дражайшим голосом)
Что сделалось?.. Увы!
М и л и к р и с а
(приходит в отчаяние)
О рок! о случай злой! К чему меня склонил к погибели такой?
Д у р н о с о в
Колико ты, судьба, мне ниспослала лиха!
С е к е л и я
Что сталось, князь, скажи нам.
Д у р н о с о в
(с фурией и скрипя зубами)
Невстаниха.
С е к е л и я
(закуся палец)
Вот бедственный случай.
М и л и к р и с а
Что есть сей казни злее?
Увы, дражайший князь!
С е к е л и я
(Дурносову)
Дрочи, дрочи скорее,
Жар утолить в княжне хоть мало порадей.
Д у р н о с о в
(трясет хуй и с плачем говорит)
Нет способа вздрочить, похимистил злодей.
О, раздраженны враг! отметить тебе мне нала,
Подействовала так Фарносова помада!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Те же, Д о л г о м у д и Щ е л к о п е р.
Щ е л к о п е р
Что вижу я, княжна, о стыд, о казни строги!
Какою страмотой наполнились чертоги!
Д о л г о м у д
Со удивлением я зрю на сей позор.
М и л и к р и с а
(бросается к отцу и становится на колени)
Мой отче, отврати от недостойной взор!
Д о л г о м у д
Забудь природу ты или забудь то скало,
Которое навек уже как лыко стало.
Д у р н о с о в
(про себя)
О как злодей мой уд обезоружил вдруг!
Д о л г о м у д
(Миликрисе)
Готовься к браку ты, Фарнос тебе супруг,
И уж Дурносова не тщися видеть боле.
М и л и к р и с а
Последую теперь твоей, родитель, воле.
(Вставши и подошед к Дурносову.)
А ты, о князь, прости, забав нам час протек.
Д у р н о с о в
(с плачем)
Прости, дражайшая, прости, княжна, навек!
Щ е л к о п е р
Великий Долгомуд, хоть способ ты имеешь,
Но поздно уж теперь Фарносу сим радеешь.
Д о л г о м у д
Что сделалося с ним?
Щ е л к о п е р
Скончался уж Фарнос.
Д о л г о м у д
Каким то случаем?
Щ е л к о п е р
Пришел сперва понос,
Час целый мучился, штанов не подтыкая,
Кряхтел, стонал, рыгал, "Беда, - ворчал, - какая",
И только лишь сей боль немного унялся,
Он с силою своей еще не собрался,
Как вдруг другой бедой тот час его сразило
И в бездну, как в шентю, хуй дряхлый погрузило.
Он сильной яростью к прекрасной дщери тлел,
Но как ее уеть надежды не имел,
То похоть удержать свою как ни старался,
Но из ствола его ручьем ток проливался.
Не сей был его ток, прохлада что в любви,
Но что случается от похоти в крови.
Раздулася его в минуту бедна потка,
Не помогла ему в сем случае и вотка:
Чем жарче рделась плешь, тем был сильнее ток,
Я за плешь ухватил - в крови весь стал платок.
Весь дом наполнен стал тогда великим криком,
"Увы! - вопил Фарнос. - Я стражду хуерыком.
Мне приключило то жестокую напасть,
Что к Миликрисе я имел любовну страсть".
Нас способ излечить един тогда сказали:
С кобылой сделать блуд. К кобыле лишь предстали,
Я подмостил его, кобыле хвост загнул,
Но, о жестокий рок! Фарнос лишь чуть-чуть ткнул,
Как та кобыла вдруг шарахнулась, вздрогнула,
Со всей жестокостью что мочи есть лягнула.
Он пал, вдруг поражен, со стоном рок кленя
И тут в последний раз взглянул он на меня.
"Ты,-мне он говорил,-не плачь и ободрися,
Сему хуерыку виною Миликриса,
Однако ей скажи, что я ее простил".
И с этим словом дух последний испустил.
М и л и к р и с а
(с плачем)
Нещастнейший Фарнос, я и тебя лишилась!
Д о л г о м у д
Лишился друга я, и часть его свершилась.
М и л и к р и с а
О день, горчайший день, источник лютых бед,
Князь вечно погублен, Фарноса больше нет!
Пожри всей лютостью меня живую, бездна!
Рази, губи: мне жизнь без ебли бесполезна!
К о н е ц т р а г е д и и.
Вверх 
|